의외로 이 방법을 알고 있지 못한 분들이 많더군요. 특히, 아직 컴퓨터에 익숙하지 않은 부모님이나 어린이들은 구글에서 검색되는 해외의 보물같은 교육이나 진로 관련 정보를 몇 다리 거쳐 번역된 국내 사이트에서 한참 늦게 보게 되는 경우가 많습니다.
요즘 사회에서 정보 소스를 직접 검색하고, 읽을 수 있는 능력은 가장 중요한 능력 중 하나입니다. 다른 사람이 번역한 국내 커뮤니티의 수많은 글만 소비를 할 경우 다음과 같은 문제가 있습니다.
- 정보의 생명은 시간인데 이러면, 다른 사람들보다 늦게 알게 됩니다.
- 심지어, 해외에서는 무료인 컨텐츠를 국내에서는 잘 몰라서 펌글과 컨텐츠를 유료로 보고, 들어야 하는 경우가 생깁니다.
- 정보 소스가 어디있는 지 모릅니다. 해외 번역한 글을 자기 글인 것 처럼 올려놓고, 소스를 안 밝히는 경우가 많습니다.
- 글을 대충 번역하여, 올려 놓은 경우, 내용에 문제가 있어도 알 방법이 없습니다. 즉, 무비판적인 정보 수용자가 되기 쉽상이죠. 무엇이 옳고 그른지 알기 힘들어 집니다.
- 남이 번역한 글들에 의존한다면, 정보를 검색하고, 찾으면서 얻어지는 자기 주도성을 체험할 수 없습니다.
요즘에는 기술이 발달해 영어에 자신없는 사람이라도 큰 문제 없이, 외국어로 쓰인 글을 검색하고, 읽는 데 큰 문제가 없습니다.
구글에서 제공하는 유튜브나 검색 결과는 모두 자동번역을 지원합니다.
다음은 구글 검색 결과입니다. '이 페이지 번역하기'를 클릭하면, 자동 번역되어 나옵니다.
이미 구글 번역기는 인공지능 기술 등을 활용하여 전문 번역가들도 활용할 만큼 훌륭하게 발전하고 있습니다. 다음 그림은 구글 번역기 로 자동 번역된 글입니다. 어떤가요? 전문 번역가 못지 않지요?^^
다음은 유튜브에서 외국어 자막을 자동으로 한국어 번역으로 설정한 모습입니다. 매우 많은 교육 컨텐츠는 자막을 넣어 유튜브에 올려 집니다. 이 자막도 당연히 자동 번역을 지원합니다. 유튜브 영상의 오른쪽 아래 '기어'모양의 아이콘을 클릭해, '자막'메뉴에서 한국어 번역으로 설정하면 됩니다.
해외의 보물같은 자료들을 직접 검색하고, 읽고, 활용함으로써 자기 주도성을 갖는 것이 정보가 흘러 넘치는 인터넷 사회에서 매우 중요한 능력이라 생각합니다.
정보의 주도권을 남에게 의존하지 마세요. 이미 정보는 우리가 손만 뻗으면 닿을 곳에 있습니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기